神戸元町・花隈の中国語教室

ブログ

暮らしてますか

「暮らす」とは何とすごい言葉なのだろう。 放っておいても日は勝手に暮れていくのである。 それなのに、わざわざ「暮れさせる」とするとは。他動詞にするとは。 ただただ時が過ぎゆくのに任せない。 自然のど真ん中に立ち、あくまで …

よくあるご質問

【一脉相通】:一致する、共通する

“一脉相通” yī mài xiāng tōng には、「一脈通じる」「一致する」などの訳を当てることができます。 例文: 韩国想要扶持的智能融合产品和智能零件等与中国10大战略产业可谓是一脉相通。 韓国が育成する知能融 …

枝雀の落語に学ぶ外国語学習

外国語を学ぶ人は、誰しも自分の中に憧れの人物を持っている。 そして、「同時通訳の神様」、「翻訳の鬼」であったりするその人物の著書や言葉を座右に置き、通訳の現場で、お守りのようにしてそっと懐に忍ばせている。 私にとって、そ …

ひたすら朗読で同時通訳の神様に『國弘流 英語の話し方』

今回は、中国語ではなく外国語を学ぶにあたって役に立つ書籍をご紹介します。おじさんが大きく写っていて(しかも少しブレている…)、まずジャケ買いはしなさそうな本ですが、名著です。 國弘流英語の話しかた posted with …

中国語学事始め『中国語はじめの一歩』

私の授業では、運用能力や文法の解説だけではなく、 できるだけ言語の背後にある「中国語話者のものの見方、世界の切り分け方」を伝えるよう心がけています。 今回は、日本を代表する中国語学者が執筆した一冊を紹介します。 中国語は …

こんな教師に習いたい①発音編

自分だったらこんな人に習いたいという、外国語の教師像を挙げてみることにします。 ここに描かれる教師像は、私の指導方針であり、目指すものでもあります。 私自身、できている部分もあれば、まだまだという部分もあります。 そして …

よくあるご質問

後半は本を持つ手が震えた『兄弟』

今回紹介するのは、現代中国を代表する作家の一人、余華(Yú Huá)の『兄弟』です。   兄弟〈上〉文革篇 (文春文庫) posted with ヨメレバ 余 華 文藝春秋 2010-12-03 Amazon …

池上彰の語りでスイスイ頭に入る『そうだったのか!中国』

そうだったのか!中国 (集英社文庫) posted with ヨメレバ 池上 彰 集英社 2010-03 Amazon 楽天ブックス 外国人がいくら日本語を流暢に話すことができても、近代日本がどのような経緯で開国し、敗戦 …

【输入病例】:輸入症例

中国語の“病例” bìnglì という単語、日本語では「症例」と訳されます。   例文: 接受治疗后,MERS病毒就会消失,只要没有输入性病例,韩国内不会复发。 治療後にMERSウイルスは消失するため、輸入症例 …

レッスンのご紹介

近代日本文学で中国語の語彙を増やす

明治から戦前までの、いわゆる近代と呼ばれる時期の少し古い日本語の表記に親しんでいると、現代中国語の理解に役立ちます。 例えば、中国語に“抛pāo”という語があります。学習経験がなければ一見しただけではわからないかもしれま …

« 1 9 10 11 »
PAGETOP
Copyright © 南天中国語研究所 All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.