あるテキストを書いていて、「咳が出て、痰も出る」と言いたいところを、
有咳嗽,也有痰。
と書いたところ、共同執筆者である中国人の友人に、
咳嗽的时候还有痰。
と直された。
こういうところでは“也”ではなく、“还”の方がふさわしいようだ。指摘されて、なるほど、と思った。
こんな例文を出して説明してもらった。
她会唱歌,也会跳舞。
だと、「歌が歌えて、ダンスも踊れる」という並列関係になるが、
她会唱歌,还会跳舞。
だと、「歌が歌える上に、さらにダンスも踊れる」という意味になる。
最初に何かがあって、さらにそこに何かが足されるニュアンスだ。
「咳が出て、痰も出る」は、ただの咳ではなく、痰「まで」出てくる、という意味なので、“还”の方がふさわしくなる。
頭ではわかっていても、実際に表現してみると、こういうところに引っかかってしまうものだ。
知識と運用の間には、深くて広い川が流れている。