矮 と 低 はどう違う?

“矮”も“低”も「低い」ということを表し、対義語は“高”(高い)です。“低”は日本語でも同じように用いますので、感覚はつかみやすいかと思います。

一方、「矮」という字は日本では「矮小化」などの語で使うくらいで、日常生活ではあまりお目にかからない字ですが、中国語ではごく一般的に使われます。

両者には、いくつかの使い分けがありますので紹介します。

人の体や建物、樹木などが低いことを表します。

例:个子(背が低い)

  这棵树长得有点。(この木は少し低い)

上の例文では、“矮”を“低”と言うこともできます。実は、多くの場合で、“矮”は“低”に言い換えることができます。

  个子(背が低い)

  这棵树长得有点。(この木は少し低い)

学習者としてはとりあえず“低”と言っておけば大体セーフになる、という利点があります。

高さが低いことに加えて、人の気分やレベル、基準、温度などの抽象的なものの「低さ」を言うときには“低”を使います。

例:飞机在空飞行。(飛行機は低空を飛行している。)

  弟弟比我一年级。(弟はわたしの一学年下だ。)

  我的汉语水平还很。(私の中国語のレベルはまだ低い。)

  你的声音太。(君の声は低すぎる。)

上に挙げた3つの例文では、いずれも“低”を“矮”と言い換えることはできません。

  *飞机在空飞行。(飛行機は低空を飛行している。)

  *弟弟比我一年级。(弟はわたしの一学年下だ。)

  *我的汉语水平还很。(私の中国語のレベルはまだ低い。)

  *你的声音太。(君の声は低すぎる)

基本的に、“矮”は“低”で言い換えられるといえます。(“矮墙”(低い壁)、“矮树”(低い木)など、“低”に置き換えられないものもありますが)

矮 は常に「モノ」が必要

“低”が、直接的には目に見えないもの(基準や高度、程度、レベルなど)の「低さ」を言うのに使えるのに対し、“矮”で「低さ」を表すことができるのは、なんらかの「モノ」の低さを言うときだけです。

回りくどい言い方をすると、人間の身長や建物、樹木の高さなど、そのモノ自体が地面から伸びている、その高度が何らかの基準よりも「低い」ことを言うのが“矮”です。

動詞としての 低

“低”には動詞としての用法もあります。代表的なものが、“低头”という語です。“头”が“低”の目的語になっています。

例:你头看看,地上的钱包是你的吗?(下を見てみてよ。落ちている財布は君のかい?)

  温度下来了。(温度が下がってきた)

“矮”には動詞としての用法はなく、常に形容詞として用いられます。

「低い」は2つあるのに、なぜ「高い」は1つだけ?

不思議なのは、ここで見てきたように、「低い」を表す語には“矮”と“低”の2種類があるのに、「高い」を表す語には“高”の1種類しかないことです。

中国語では高いものを見るときと、低いものを見るときに、何らかの認識上の違いがあるのでしょうか?

いずれまた調べてみたいテーマのひとつです。

参考文献

相原茂 主編『中国語類義語辞典』朝日出版社,2015.

施光亨 王绍新 主编《汉语教育学词典》商务印书馆,2014.

赵新 李英 主编《学汉语近义词词典》商务印书馆,2012.

↓こちらは日本で手に入る中国語の類義語辞典で最大のものです。上級を目指す際に、類義語の問題は避けて通ることができませんので、手元に置いておかれることをおすすめします。