翻訳できない中国語なぞなぞ―4(ちょっとだけブラック篇)

ちょっとだけブラックななぞなぞ集めました

趣味で「日本語に翻訳できないなぞなぞ」を集めています。その中から、みんな大好き不謹慎ネタを集めてみました。

ほんとにヤバそうなのは紹介していませんのでご安心ください。

問題

人在什么情况下会七窍生烟?
(人はどんなときに目・耳・鼻・口から煙が出る?)

答え
火葬(火葬されるとき)
【解説】“七窍生烟”とは、激怒することをいう慣用句で「顔の穴という穴から煙を出す」と書きます。本来であれば問題は「人はどんなときに激怒する?」と問うているのですが、そのまま「人はどんなときに顔から煙が出る?」と読み解いて「火葬されるとき」が答えになる不謹慎なぞなぞです。

女人最不喜欢什么花?
(女性が一番キライな花は何?)

答え
没钱花(使うお金がないこと)
【解説】“花”が植物の「花」ではなく、「お金を使う」という動詞となっています。“没钱花”で、「使えるお金がない」という構造になります。わざわざ「女性」としなくてもよさそうなものですが、問題がそうなので仕方ありません。

做什么事情最开心?
(一番楽しいことって、何?)

答え
开心手术(心臓手術)
【解説】“开心”は「楽しい、嬉しい」という意味ですが、答えでは、本当に「心臓を開く」という意味で“开心”が使われています。

一个什么地方能大能小?
(大きくも小さくもなれる場所ってどこ?)

答え
厕所(トイレ)
【解説】“能大能小”の“大小”が、なんと「大をする/小をする」という動詞に読み替えられてしまっているという問題です。